วันพฤหัสบดีที่ 20 มิถุนายน พ.ศ. 2556

สํานวนสุภาษิตไทยภาษาอังกฤษ (2)


สํานวนสุภาษิตไทยภาษาอังกฤษ


31. Good cloths open all doors. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง 
32. Overtly agree but coertly oppose = ปากว่าตาขยิบ หรือพูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง 
33.  Cry for the Moon = กระต่ายหมายจันทร์ หมายถึงหนุ่มหมายปองสาวที่มีฐานะดีกว่า 
                                            

34.  Apple of sodom =สวยแต่รูป จูบไม่หอม  งามภายนอกแต่ใจแย่ไง 
35. When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand = ต้นร้ายปลายดี  
เริ่มต้นไม่ดีแต่ไปดีเอาตอนหลัง 
36. Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้ 
37. Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา 
38. To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร 
                                             

39. To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ 
40. To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู  ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ 
41. As you sow, so you reap = ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว 
42. Cannot make head or tail of = จับต้นชนปลายไม่ถูก 
43. You can not teach old dogs new tricks. = เราไม่สามารถสอนกลเม็ดใหม่ๆ ให้สุนัขแก่ได้....
หรือ ไม้แก่ดัดยากนั่นเอง... 
                                           

44. Where there is a will, there is a way = ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น 
45. Look before you leap  = จงดูให้ดีก่อนื้จะกระโดด หมายถึง คิดให้ดี รอบคอบก่อนที่จะทำอะไร 
46. Prevention is better than cure = กันไว้ดีกว่าแก้ 
47. Do as Romans do when you are in Rome = จงทำตัวให้เหมือนคนโรมันเมื่ออยู่ในกรุงโรม....
หรือ เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม 
48. Joy and sorrow are as near as today and tomorrow. = ความสุขกับความทุกข์อยู่ใกล้กันเหมือนวันนี้กับวันพรุ่งนี้ 

                                              

49. He who has never tasted bitterness does not know what is sweet = ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น
จะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร 
50. One who lives in a glasshouse should not throw stones. = เมื่ออยู่ในเรือนกระจกไม่ควรขว้างก้อนหิน 
หมายถึงเมื่ออยู่ในที่ๆ เสีบเปรียบก็อย่าหาเรื่องผู้อื่น 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น